наверх
Editar
< >
MY FAIRY LADY Capítulo 101: Rueda de prensa

Capítulo 101: Rueda de prensa – MY FAIRY LADY – Novela Ligera en Español

Capítulo 101: Rueda de prensa

“En cuanto a la preocupación por la inconsistencia en el estilo de la traducción biográfica de Steve Jobs, deje que el Sr. Yang Guoyang responda por todos. Creo que nadie excepto él está más calificado para responder esta pregunta Después de que Zheng Yujie terminó de hablar, volvió la cabeza y miró a Yang Guo levemente.

Yang Guo le sonrió y asintió. Aunque los dos no habían discutido antes, parecían haber cooperado con un compañero en innumerables ocasiones en este momento, y entendieron lo que la otra parte quería expresar de un vistazo, o, No hay nada más que eso.

“Gracias”. Yang Guo giró la cabeza del micrófono hacia sí misma.

Mirando a tanta gente y cámaras, estaba un poco nervioso al principio y mi voz temblaba un poco. Para disimular su nerviosismo, también tocó el micrófono e hizo un ruido sordo.

Todo el público lo estaba mirando, en silencio, y el ambiente era un poco deprimente.

Respirando profundamente, el corazón palpitante de Yang Guo se calmó. Al principio, todavía leyó los borradores que había preparado: “Puedo entender las preocupaciones de todos. Fue al final. Cuando me notificaron que pasé la evaluación, dudé durante mucho tiempo debido a este problema. Muchos periodistas y amigos presentes pueden saber que mi trabajo principal es realizar tareas de traducción en Cinda. Ninguna de las tareas que he realizado nunca Se realiza en cooperación con otros. Traduciendo con otros, esta es la niña grande que se sube a la silla de manos, la primera vez, ¡y mucho menos trabajando con tanta gente!”

Es como charlar. Lentamente, Yang Guo habla cada vez más suavemente:” Pero cuando abres las obras literarias extranjeras traducidas, no es difícil encontrar que muchas traducciones tienen dos o incluso dos Hay más traductores, y hay muchos trabajos excelentes entre ellos. Más tarde, después de un mes de traducción, descubrí que no es imposible trabajar con otros para lograr un estilo uniforme.”

“En mi opinión, el estilo de traducción literaria se puede dividir en dos tipos, uno es el estilo de redacción y formación de oraciones, y el otro es el estilo de escritura general de la traducción. “Hablando sobre su campo profesional, los ojos de Yang Guo comenzaron a brillar con confianza y el ritmo de su discurso se volvió más claro.

“Las palabras y oraciones, este estilo o hábito, es una experiencia personal que se ha desarrollado con el tiempo. Es fácil verse afectado por el aprendizaje pasado, la vida, el trabajo y otras experiencias. ” Dijo Yang Guo, rompiéndose los dedos.

“Por ejemplo, los hipsters urbanos que a menudo usan Internet y los eruditos de la generación anterior que solo tienen acceso a medios impresos, lo que dicen y escriben: el estilo es obviamente diferente; para otro ejemplo, las personas que son las mejores en la industria financiera y las que han estado inmersas en la industria de TI durante muchos años tendrán estilos diferentes. “Yang Guo sonrió,” Como dice el refrán, es difícil cambiar la naturaleza del país “. Es esta parte la que más me preocupa por la dificultad de llegar a un acuerdo.”

“Sin embargo, lo que me sorprendió fue que en el grupo de traducción, ¡la diferencia de estilo entre los cuatro en realidad no era tan grande! “Yang Guo volvió la cabeza para mirar a los demás en el escenario y dijo con una sonrisa:” Creo que debería agradecer al editor en jefe Pang y al editor en jefe adjunto de Eastcom Publishing House, así como a el editor en jefe adjunto Chen de Yiyan. Los dos están cooperando. Al seleccionar traductores, no sólo los traductores seleccionados son muy buenos, sino que también tienen estilos muy similares.”

“En realidad, esto no es difícil de entender. Los cuatro somos graduados universitarios y tenemos suficiente conocimiento de la industria de la tecnología y las cosas emergentes. Por ejemplo, estamos muy interesados ​​en Apple y el propio Steve Jobs, Por supuesto, el interés no significa que todo el mundo sea un gran admirador de Jobs. Permítanme decirles en voz baja que hay un traductor en nuestro grupo, Jobs Black, que conoce bien la vida de Jobs, ¡pero a menudo la estudia con ojo crítico! “Yang Guo hizo una pausa, y hubo una suave risa de la audiencia, continuó,” Pero esto no impide que nos comuniquemos felizmente al traducir este libro.”

“Además, todos somos muy jóvenes y nuestra edad no es muy diferente. Nuestro conocimiento no solo proviene de los libros que hemos estudiado, sino que una gran parte proviene de Internet. Y lo más importante es que todos tenemos un gran interés por el inglés, y me da vergüenza decirlo, soy el único de una asignatura, pero también el único que no ha obtenido ningún certificado de traducción. “Yang Guo fingió secarse un sudor frío.

“Por supuesto, todo el mundo es un individuo independiente. Todavía habrá lagunas en el estilo de redacción y en la formación de las oraciones. Sin embargo, durante el proceso de revisión, corregiré las inconsistencias en sus traducciones y me esforzaré por lograr el El estilo no ha cambiado”, dijo Yang Guo con confianza.

Levantó dos dedos y luego dijo: “Los dos estilos de Capítulo son el estilo general de la traducción. ¿Cuál es el estilo de escritura? Por ejemplo, algunos autores usan el estilo literario, ya sea usando poesía o algunos El tono melancólico, también hay algunos artículos de autor: son pequeños y frescos y se ven muy cómodos. Algunos estilos de escritura son esotéricos y oscuros, y algunos son simples y fáciles de entender. Los diferentes estilos de escritura dan a los lectores sentimientos diferentes”.

“Es posible que todos tengan algunos malentendidos al respecto, y es posible que piense que el texto traducido por el traductor debería tener este o aquel estilo. De hecho, ¡esto no es correcto!”

Yang Guo Seriamente dijo: “El estilo de escritura de la traducción de un traductor calificado nunca será estático. Para diferentes textos de origen, especialmente obras literarias, el traductor cambiará su estilo de escritura de acuerdo con el estilo del autor. Si nunca cambia, entonces el traductor no está traduciendo, ¡está reescribiendo el original!”

La elocuencia de Yang Guo no hizo que los reporteros de la audiencia se sintieran aburridos. Mostró el estilo de un maestro en su campo profesional, el tono suave, la discusión profunda y simple, dejó que todos ellos escucharan fascinados, y sentí ganas de escuchar los Tres Reinos del profesor Yi Zhongtian. Incluso el profesor Luo Lin, que estaba sentado a su lado, asintió con una expresión de aprobación de vez en cuando.

“La traducción de obras literarias y documentos científicos es conceptos diferentes! Esto último se puede decir que siempre que las personas que han aprendido bien el inglés puedan traducir, debido a que los documentos científicos se enfocan en la transmisión de significados superficiales, no es necesario pensar en qué estilo de escritura y vocabulario usar para la traducción, y usted Incluso puede utilizar la traducción palabra a palabra, siempre que sea suficiente que la traducción pueda ser entendida por las personas y pueda transmitir con precisión la información del documento. Pero las obras literarias son diferentes. Tenemos un traductor muy conocido llamado Nida, quien propuso que la traducción de equivalencia funcional teoría-traducción es utilizar el lenguaje más apropiado, natural y equivalente para reproducir la información del lenguaje de origen desde la semántica hasta la estilística. el traductor debe considerar si sus lectores pueden tener los mismos sentimientos que los lectores originales. Entonces, además del nivel de significado, el traductor también debe considerar si el estilo de escritura debe ser consistente con el del autor original.”

Es otra larga discusión. Un periodista interrumpió y preguntó:” Entonces, ¿cómo unifica su estilo de escritura? ” ¿Se puede unificar con solo hablar de ello? “Su voz fue muy brusca, lo que hizo que todos lo miraran, pero levantó la cabeza con una mirada provocativa.

Una voz diferente finalmente apareció en la conferencia de prensa.

Yang Guo Se quedó atónito por un momento, y todavía dijo con calma: “Gracias por tu pregunta. Me gustaría pedirles a los lectores y amigos que tengan la seguridad de que antes de comenzar la traducción, celebramos muchas reuniones y seleccionamos el estilo de lenguaje sencillo que todos pensamos que es el más adecuado.”

“¡Después de hablar tanto tiempo, todavía no lo he dicho! ¡No creo que puedas encontrar ningún estilo en absoluto! Una carita blanca que confía en la superioridad de una mujer, ¿todavía quiere engañarnos? “El reportero se puso de pie y señaló a Yang Guo y dijo.


Encontró un capítulo o texto faltante - infórmelo en los Comentarios... ¡Puedes mejorar el texto con el Editor!


Mientras su voz bajaba, la audiencia zumbaba. Los reporteros en la audiencia no eran estúpidos. Sabrías que este tipo de cosas era alguien. Por favor ven y crear problemas. Algunos de ellos están discutiendo los chismes detrás de este asunto, y otros están analizando si lo que dijo tiene sentido.

“Todos estén callados. “Dando una palmada en la mesa, Pang Yue dijo al micrófono, como se esperaba que fuera la editora en jefe con calificaciones muy antiguas en la industria. Cuando ella dijo una palabra, todos detuvieron la conmoción y la miraron.

“Si preguntas sin levantar la mano una sola vez sin consentimiento, puedo perdonar tu ignorancia. Capítulo se ha intensificado la segunda vez, difundiendo rumores y despreciando el orden de la conferencia. ¿Dónde pones a otros compañeros? Lo sentimos, no damos la bienvenida a reporteros como usted. Los guardias de seguridad, por favor, expúlenlo del lugar “. Tan pronto como la voz de Pang Yue se escuchó, dos guardias de seguridad de cintura grande lo rodearon y lo arrastraron por la fuerza.

Después de que la puerta del lugar se cerró de nuevo, la expresión de Pang Yue se relajó y dijo: “Continuemos”.

Yang Guo admiró los cinco cuerpos en su corazón. Justo ahora, Pang El aura de Yue era realmente real. Es demasiado fuerte, y todo el lugar fue suprimido por ella, y nadie se atrevió a decir más.

Después de recibir la señal de Pang Yue, Yang Guo sonrió y dijo: “Está bien, déjame explicarte por qué elegimos este estilo de escritura. La razón principal es que el estilo de lenguaje del autor Ai Mr. Saxon es muy Si lees su otra biografía “The Franklin Biography”, sabrás que el Sr. Isaacson se enfoca en la legibilidad, su lenguaje es simple y claro, y la organización es particularmente clara… Así que decidimos continuar con el estilo original.”

“Si elegimos otros estilos, como las novelas románticas, donde las emociones son muy fuertes, entonces los efectos de los libros que todo el mundo ve se distorsionarán, e incluso dirás que Jobs no es así ¡Sí, no es una persona emocional! Por lo tanto, haremos todo lo posible para restaurar la autenticidad del texto original en lugar de adaptarlo con talentos literarios únicos chinos.”

Dijo Yang Guo, ¡la mirada de agradecimiento en los ojos del profesor Luo Lin junto a él se hizo más fuerte!

“El problema del estilo inconsistente se resolvió muy bien al principio. Lo que más me impresionó fue que a medida que se profundizaba la traducción, la cooperación de todos se hacía cada vez más tácita. ” Dijo Yang Guo con una sonrisa.

(Este: es puramente personal. No crea que fue copiado y pegado, y no crea que sea una teoría de traducción real. Expertos, por favor, ríase de ello).

leer MY FAIRY LADY en Español – Capítulo 101: Rueda de prensa

El autor: Hanmen

Traducción: Artificial_Intelligence

Capítulo 101: Rueda de prensa – MY FAIRY LADY – Novela en Español
Novela : MY FAIRY LADY
Añadir a marcadores
<>

Escribe algunas líneas:

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*