наверх
Editar
< >
MY FAIRY LADY Capítulo 26: Evaluación de la medalla de oro del desafío

Capítulo 26: Evaluación de la medalla de oro del desafío – MY FAIRY LADY – Novela Ligera en Español

Capítulo 26: Evaluación de la medalla de oro del desafío

“¡Boom!” Un diccionario grueso golpeó el sofá, rebotando y cayendo de nuevo.

Kiki, que estaba sentada en el cochecito, se asustó un poco y abrió la boca para mirar al iniciador. Yang Guo ahora está lleno de energía. Saltó al sofá, levantó los brazos y gritó: “¡Por fin terminé!” No sé si su voz apasionada y sus movimientos exagerados parecen estar culpándola a los ojos de Qiqi, y Qiqi va al auto, se encogió por dentro, su boca se hundió y luego estalló en un grito aullante, lágrimas del tamaño de un frijol salieron de las cuencas de sus ojos como una serie de perlas.

Qiqi suele ser buena y no llora mucho, pero Yang Guo no olvidará ingenuamente, pensando que no llorará. ¡Porque una vez que Kiki llora, debe ser estremecedor y el mundo será sacudido! Es difícil creer que una energía tan enorme pueda salir disparada de su pequeño cuerpo.

Yang Guo todavía agitaba los brazos en el aire, y el grito de Qiqi la sorprendió.

“¡Oye! Mi princesita, ¿qué te pasa?” Rápidamente recogió a Kiki del cochecito.

la convenció Yang Guo suavemente, sacudiéndola en sus brazos. Cuando lo recogió hace un momento, el fuerte grito de Qiqi casi le rompe los tímpanos. Bajo el consuelo de su padre, la tormenta de Kiki finalmente se convirtió en una leve llovizna, pero cayó en los brazos de su padre y sollozó levemente, su pequeña boca estaba baja, se veía tan injustificada.

“¡Boom, boom, boom!”

Yang Guo abrió la puerta y era Fang Wenjing.

“Yang Guo, ¿qué le pasa a Qiqi?”, preguntó Fang Wenjing: “La escuché llorar en la puerta de al lado y pensé que había pasado algo”.

“No, no, tal vez solo estaba asustada ella y lloró”. Dijo Yang con una sonrisa amarga. La penetración de la voz de Kiki es demasiado fuerte, pero afortunadamente, no trata el llanto como una tarea diaria como otros niños. De lo contrario, se estima que todo el edificio no será pacífico.

“Hermana Fang, ¿no estás en la tienda?”, preguntó Yang Guo con curiosidad.

“Oh, acabo de regresar a buscar algo”, sonrió Fang Wenjing.

“Bueno, hermana Fang, estás ocupada. Lo siento mucho, lamento que te importe”. Yang Guo palmeó la espalda de Qiqi. Ella no llora ahora, pero su respiración todavía es un poco pequeño.

“Está bien, lo que no se puede resolver, ¡recuerda decírnoslo!” Fang Wenjing terminó de hablar, saludó a Yang Guo y bajó las escaleras.

“¡Oye, está bien, gracias! Hermana Fang, ve despacio”. Yang Guo observó a Fang Wenjing irse antes de regresar.

“Qiqi, ¿por qué lloraste de repente?”, preguntó Yang Guo con una toalla húmeda para limpiar las lágrimas de la cara de Qiqi.

Qiqi naturalmente no entendió, pero cerró su pequeña boca y miró a Yang Guo con ojos grandes, sus ojos llenos de resentimiento.

“¡Está bien! Es culpa de papá, papá está equivocado”. Qiqi miró a Yang Guo así, con un gran sudor en la frente. Extendió la mano para cubrir los ojos de Qiqi, luego la dejó, la cubrió y la volvió a dejar.

Cuando los ojos de Kiki estuvieran cubiertos, se sorprendería. Después de tantas veces, finalmente se rió, y sus grandes ojos se convirtieron en dos lunas crecientes.

“Cariño, ¿sabes? ¡Papá ha terminado de memorizar un diccionario grueso!”, Dijo Yang Guo triunfalmente, “¡decenas de miles de palabras!”

Después de casi 20 días de arduo trabajo, finalmente terminé el Oxford Advanced English-Chinese Dictionary. No lo leí, ¡pero realmente terminé de memorizarlo! Ahora, Yang Guo, siempre que no sea una terminología de la industria en particular, se puede decir que no hay palabras que difícilmente puedan vencerlo.

Debes saber que normalmente quieres leer algunos textos en inglés: o informes. El vocabulario es de aproximadamente 6.000. Si estudias en el extranjero, TOEFL y GRE son de 8.000 a 10.000 palabras. Nativespeaker es tu lengua materna. Hablantes de inglés, al igual que los estadounidenses, generalmente tienen un vocabulario en el rango de 20.000 a 30.000. Al igual que Shakespeare, alguien ha hecho estadística. Ha escrito tantas obras en su vida, y su vocabulario es de más de 20.000. Por supuesto, hay muchas palabras en inglés antiguo en sus obras, pero esto no obstaculiza nuestras estadísticas.

El diccionario de Yang Guobei en realidad contiene más de 180.000 palabras y frases. Aunque hay muchas palabras que no se usan comúnmente y son raras en un siglo, ¿piensa en Yang Guo que ahora tiene un vocabulario de 180,000? ¡Solo contando el vocabulario, Shakespeare tendría que ser arrojado por algunas calles por él!


Encontró un capítulo o texto faltante - infórmelo en los Comentarios... ¡Puedes mejorar el texto con el Editor!


Por supuesto, el vocabulario es solo una base para aprender inglés. Si la gramática no es lo suficientemente buena y no sabes cómo usarla, es inútil.

La enseñanza del inglés doméstico siempre ha tenido una tendencia de chinglish. Sin mencionar a los estudiantes de secundaria y preparatoria, incluso a los estudiantes universitarios, el inglés escrito por muchas personas: no están en línea con la lógica de la expresión en inglés. ! Los nacionales pensamos que el talento literario está volando, pero a los extranjeros que hablan inglés como lengua materna les resultará muy incómodo.

¡La razón es que la enseñanza de la gramática no está calificada y una generación daña a una generación!

Entonces, Yang Guo había estado volviendo a aprender gramática antes de esto, y estudió cuidadosamente algo de literatura estadounidense, informes y algunos documentos técnicos, y estudió su escritura y vocabulario.

Si el nivel de inglés anterior de Yang Guo era de pregrado, ¡ahora ha alcanzado el nivel de profesor! Ahora solo le falta el examen de práctica.

Por la tarde, Yang Guo se levantó de la cama, se lavó la cara y se sentó en el escritorio de la computadora en la sala de estar. Encendiendo la computadora, hizo clic en el sitio web de Kaixinda Translation Company desde la carpeta de favoritos y se conectó a la cuenta de traductor que ya había sido registrada.

Al registrar la cuenta de Cinda Translation Company, es necesario proporcionar información personal real, pero la empresa mantendrá esta información confidencial para los traductores, lo que puede facilitar su verificación de la identidad del traductor y garantizar que el traductor La información no es otra que eso. Por supuesto, lo más importante es que otras empresas de traducción no pueden averiguar si sus empleados están haciendo trabajos a tiempo parcial. Lo que suele ver son los apodos que los traductores se pusieron a sí mismos. Yang Guo todavía usaba su vulgar “héroe de la escultura”.

Esta cuenta sigue siendo el traductor en prácticas de nivel más bajo, pero a Yang Guo no le importa, porque los tres niveles de evaluación de calificación de oro, plata y bronce pueden omitirse para participar. No es tan problemático ser intérprete sin tener que trabajar duro. Siempre que tenga la capacidad, puede participar en la evaluación avanzada en cualquier momento.

Haga clic para participar en la evaluación del traductor de la medalla de oro, Yang Guo vio que la página web saltó a una nueva interfaz. La nueva interfaz es muy simple, una palanca se divide en dos capas. Arriba está el texto que dieron :, debajo está el cuadro de texto para ingresar la traducción, y hay una cuenta regresiva roja en la esquina superior derecha.

Hay dos preguntas en la evaluación: Traducción de 500 palabras en chino: y traducción de 500 palabras en inglés: El tiempo límite total es de dos horas. La evaluación no prohíbe otros comportamientos de los traductores, lo que significa que se permite el uso de diccionarios o la traducción de Google.¡Pero es imposible usar Google Translate para alcanzar el nivel de un traductor de medallas de oro!

Chino: Es un documento técnico para la industria química. No hay vocabularios especiales que sean particularmente extraños. Los nombres de los compuestos inorgánicos básicos se pueden encontrar en el diccionario de Oxford. ¡Esto es demasiado estresante para Yang Guo!

Traducción de documentos técnicos, no hay nada que decir, casi se puede decir que es una traducción de palabra a palabra, para garantizar que la información no se pierda durante el proceso de traducción, y luego puede ser leído sin problemas y por cierto. Yang Guo tradujo este documento técnico, básicamente después de leerlo en su corazón, y luego meditar en su corazón, escribir en el teclado con las manos, no se necesitaron borradores, se terminó rápidamente y no tomó quince minutos.

Inglés: Es un documento literario y Yang Guo es más cuidadoso al leerlo. En muchos casos, el significado de las obras literarias no solo permanecerá literalmente, sino que ocultará muchos significados profundos entre líneas. Algunos son significados metafóricos y algunos son significados causados ​​por la retórica como la ironía. Yang Guo lo leyó una vez, y luego lo descubrió dos veces en su corazón, antes de que realmente entendiera el significado de este documento.

Efectivamente, la evaluación de los traductores de medallas de oro no es tan simple. Hay una trampa de oraciones intraducibles.

La intraducibilidad se divide generalmente en intraducibilidad lingüística e intraducibilidad cultural.

La primera es como la poesía china, los cambios planos en nuestro tono no se pueden traducir para que otros lo sientan en otro idioma. Para citar otro ejemplo muy típico, hay un pareado en China: “Los ocho grandes reyes del Pipa Qinse, el rey está arriba; los cuatro pequeños fantasmas, los fantasmas y los fantasmas, los fantasmas y los fantasmas”. Una correspondencia tan maravillosa obtenido al dividir los personajes, no hay forma de estar en otros textos.

Esto último se refleja en palabras cargadas de cultura. Las palabras cargadas de cultura se refieren a “palabras que contienen ricos significados sociales y culturales además del significado original o conceptual” Los conceptos parecen muy abstractos y difíciles de entender, pero es fácil de entender dando algunos ejemplos. Por ejemplo, el arco es un edificio antiguo tradicional exclusivo de China. No hay ningún edificio similar en el extranjero, y mucho menos las palabras en inglés que le corresponden, por lo que esto ha provocado un fenómeno cultural de intraducibilidad, por lo que su traducción al inglés es el pinyin chino “PailouBuilding”. Por otro ejemplo, en chino, el estatus de un perro es muy bajo. Por ejemplo, “hupengouyou”, “hombres y mujeres de perro”, etc., los significados metafóricos de los perros son relativamente bajos, pero en inglés el perro es un término elogioso, por lo que esta es la razón., Lo que también provocó un fenómeno inaceptable.

Hay una frase en este artículo: “No puedes hacerMercuryofeverylog”, que se puede traducir literalmente como “No puedes usar cualquier madera para tallar un dios del viento”. Pero tal traducción hace que la gente parezca muy inexplicable. Mercurio es el dios del viento en la mitología y leyendas griegas. Aquí tiene otros significados profundos. La estatua del dios del viento solo puede ser tallada con madera de boj.

En términos generales, los traductores que no comprendan completamente esta alusión se mostrarán reacios a traducir. Los traductores que comprendan esta alusión se perderán cuando se encuentren con un fenómeno tan intraducible. La forma más sencilla y grosera es elegir el método de poner entre paréntesis para explicar.

Yang Guo sonrió levemente. ¡Ese tema es un desafío! Sintió que la sangre en su corazón se excitó ahora. Intraducible es una montaña insuperable, ¡pero a Yang Guo le gusta estar a la altura del desafío!

Después de buscar en su mente, Yang Guo encontró una alusión a un hada en los mitos y leyendas chinas, y su conciencia estaba muy cerca, por lo que reemplazó la metáfora original con esta alusión. Aunque se cambia el contenido de la metáfora, la metáfora se mantiene intacta.

Esta técnica se llama traducción prestada. Utiliza la teoría de equivalencia funcional de Eugene Nida, un importante traductor de los Estados Unidos. No necesita buscar consistencia formal, sino que busca que los lectores puedan tener la sensación de estar igual al texto original de la traducción. Por supuesto, esta teoría también es mixta y es difícil de comprender. Yang Guo está muy de acuerdo con esta teoría. Utiliza el lenguaje más apropiado y natural para reproducir la información original. Siempre que tenga un conocimiento suficientemente profundo del trasfondo cultural de los dos idiomas, puede hacer una traducción aplaudida.

En su opinión, ¿lo que persigue esta teoría no es el más alto nivel de traducción “fidelidad, expresividad y elegancia” mencionado por Yan Fu?

Con un buen corazón en mente, Yang Guo volvió a leer la traducción. La traducción literaria del inglés al chino tardó unos 30 minutos.

Después de leerlo dos veces y comprobar que era correcto, Yang Guo decidió enviarlo. ¡Una hora completa por delante!

leer MY FAIRY LADY en Español – Capítulo 26: Evaluación de la medalla de oro del desafío

El autor: Hanmen

Traducción: Artificial_Intelligence

Capítulo 26: Evaluación de la medalla de oro del desafío – MY FAIRY LADY – Novela en Español
Novela : MY FAIRY LADY
Añadir a marcadores
<>

Escribe algunas líneas:

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*