
Capítulo 109: Niña buena – RETURN TO THE VALLEY TO THE FARM – Novela Ligera en Español
Capítulo 109: Niña buena
Capítulo ciento nueve: Ryoko Girl
Kudosaku volvió los ojos, hizo una reverencia al tío maestro artesano y dijo: “¡Huang Sang, Kudosaku, pregúntale al poste de la escuela!”
El poste de la escuela es para enderezarlo, que es también la habilidad básica de hacer postes. Utiliza un trozo de madera del tamaño de un peso, con ranuras redondas de diferentes aberturas abiertas en diagonal sobre él, y el bambú los postes se sobrecalientan y ablandan en una artesa especial del horno, después de eso, colóquelo en la ranura y enderece.
Realmente no me atreví a desafiar la producción del poste, así que Kudosaku tomó este camino.
El tío Bamboo Craftsman no tenía nada que hacer, cuando se encendió el fuego, los dos se sentaron juntos sosteniendo una pipa de bambú y comenzaron a hacerlo.
La estufa es muy especial, con una tapa semicircular y una hendidura ancha en la tapa para sobrecalentamiento.
Los dos se fueron por la borda, con el objetivo de enderezar los ojos. Se tardó más de media hora en ensamblar las tuberías de bambú.
Todo el mundo no puede ver lo que es bueno o malo, solo mira que las varas de bambú que estaban un poco dobladas ahora están rectas.
Ikeda Masao comentó: “El proceso de enderezamiento, el tostado al fuego no solo suaviza el tubo de bambú, sino que también tiene el efecto de eliminar el exceso de agua en el tubo. Esta agua de Kudo no ha estado en su lugar, por lo que es mejor la raíz de Huang Sang. Ahora no puedo ver la diferencia. Si la dejo durante medio mes, la raíz de Kudo volverá a curvarse.”
Después de terminar de hablar, le dio una palmada en el dorso de la mano a Kudo y dijo:” ¡Kudo, todavía necesitas trabajar duro! “”
Kudosaku saludó respetuosamente a Ikeda Masao:” ¡Hola! ¡Kudo lo entiende!”
Luego se inclinó de nuevo ante el tío Bamboo Craftsman y dijo:” ¡Huang Sang! ¡Gracias por su consejo!”
El tío Mei Jiang agitó la mano rápidamente y dijo:” ¡Oye! Esto no es un compañero, no es tuyo, puedes usarlo cómodamente, ¡no tienes nada que decir sobre este oficio!”
Ichiro Yamamoto no pudo ver al hermano mayor, y su corazón se volvió aún más vacío. Cuando vio las herramientas de Tongjie, dijo:” O le pediré consejo a Huang Sang sobre Tongjie. “”
Después de hablar, tomé la broca de la articulación perforada y busqué el motor por todo el mundo.
El tío el sellador tomó la broca con forma de lanza e insertó en el que está en el suelo. Apriete el disco, y luego sostenga unos centímetros debajo de la punta de lanza con su mano izquierda, y pise un pedal junto al disco con un pie, y la punta de lanza girará.
Ichiro Yamamoto se quedó estupefacto: “Yellow Sang, ¿son todos hechos a mano?”
El tío Meijiang dijo:” Vamos, pisaré los pedales por ti. Si no puedes controlar esta velocidad, serás responsable del paso “.”
Ichiro Yamamoto sostuvo la punta de lanza, puso la parte inferior de un porro de bambú en la punta de lanza y comenzó a pasar el porro.
Mientras hace un escándalo y grita: “¡Yo Xi! ¡Es increíble! ¡Esto tiene que ser coordinado, y es mejor que el motor!”
Este proceso no solo se usa para el pase. Pero también se utiliza para ampliar la apertura. El núcleo de la tecnología es que la pared del tubo después de la expansión debe tener el mismo grosor.
Cuando llegó a dos tercios, los dos no cooperaron bien y la tubería de bambú fue destruida.
Ichiro Yamamoto gritó con ira.
Encontró un capítulo o texto faltante - infórmelo en los Comentarios... ¡Puedes mejorar el texto con el Editor!
El tío Bamboo Craftsman volvió a tomar un tubo de bambú y dijo: “Este paso de la artesanía presta atención a la coordinación de manos, pies y ojos. Al contrario, no es fácil para dos personas hacerlo bien. Sólo una persona puede hacerlo. Así.”
Después de hablar, comience a mostrar.
A medida que el tubo de bambú se hunde, las virutas de bambú continúan saliendo del tubo.
“Ten cuidado cuando llegues al comienzo del festival, baja la velocidad, ven con suavidad, aguanta la respiración y te lo demostraré”.
Después de hablar, dejé de hablar y miré más enfocado., Uno arriba y abajo del poste ligeramente, abra lentamente los nudos de bambú.
Ikeda Ryoko miró al tío Tanjiang, con los ojos goteando, y miró al fan que veía al ídolo.
Todos no se atrevieron a hablar, hasta que el tío Bamboo Craftsman limpió la tubería, sacó la caña de bambú, detuvo la máquina y quitó la broca, luego todos suspiraron y aplaudieron.
La bofetada de Ikeda Ryoko fue roja, Yamamoto Ichiro gritó de emoción, Kudosaku lo admiró, Ikeda no pudo evitar asentir.
“¡Emocionante! ¡Emocionante!” Masao Ikeda inspeccionó cuidadosamente la pared de la tubería y le dijo al tío maestro artesano: “Huang Sang, en Japón ya hemos renunciado a este arte debido a la dificultad. ¡Es demasiado alto! No esperaba verlo aquí. Lo admiro. ¡Estoy muy impresionado!”
Yamamoto Ichiro dijo:” ¿Quién sigue? ¡Hermana Ryoko, hermana Ryoko!”
Ryoko Ikeda todavía estaba allí como fan, con pequeñas estrellas en sus ojos. No fue hasta que Yamamoto le dio un ligero empujón que ella reaccionó y dijo: “¿Eh? ¿Es mi turno?”
Corrió hacia el tío Meritor y se inclinó profundamente. Cuando levantó la cabeza, su rostro estaba lleno de timidez. Las palabras eran temblorosas e incómodas: “Liang Sang Liangzi, Liangzi le pide consejo al editor, por favor, dame más consejos”.
El tío Lecher estaba perdido, así que tuvo que inclinarse ante ella.
El tejido de las manijas es meticuloso. El tío Bamboo Craftsman sacó dos manijas de papel, le dio a Ryoko un rollo de hilo de seda y sacó un manojo de enredaderas de camote silvestre preparadas por él mismo.
Comenzando a empezar, Ikeda Ryoko respiró hondo unas cuantas veces para estabilizar su mente, y luego empezó a tomar la decisión.
A partir de la unión de la cola del poste y el mango, se usan cuatro hilos de seda para la urdimbre y la trama del otro. El par de manos blancas de Ikeda Ryoko son como flores giratorias, y el mango de un poste comienza a tomar forma lentamente.
El tío Bamboo Craftsman escogió una enredadera de camote silvestre adecuada, la cepilló unas cuantas veces y la cortó en filamentos, y comenzó a tejer el tallo de la vid, pero sus ojos no estaban en su propio mango, y siguió mirándolo, sosteniendo las manos de Ikeda Ryoko.
Ikeda Ryoko pareció descubrir que el tío Meritor la había estado mirando, volviendo gradualmente su rostro en un resplandor, y finalmente incluso las raíces de sus orejas estaban rojas.
Más tarde, incluso mis manitas empezaron a temblar, así que me detuve, le puse un ojo al tío Zhujiang y gemí: “Huang Sang, interferirás con mi trabajo de esta manera”.
El tío Mei Jiang se sonrojó mucho ahora y dijo con vergüenza: “Oh, lo siento, lo siento, veo tu artesanía y estarás fascinada, niña, continúa”.
Retíralo y continúa el camino de vivir en tus propias manos.
La seda de caña es mucho más ancha que el hilo de seda, y el tío Bamboo Craftsman terminó antes que Ikeda Ryoko.
Cuando estaba inactivo, estaba bien, el tío Bamboo Craftsman tomó otro ratán, cortó la parte superior en seda de ratán, tejió una cabeza de cordero y luego cortó la parte sobrante con unas tijeras.
Ikeda Ryoko finalmente terminó de editar allí. Respiró hondo, se palmeó el pecho y dijo: “Afortunadamente, Capítulo está editando muy rápido.”
Al darse la vuelta y ver que el tío Tanjiang terminó temprano, todos le sonríen.
El tío Tanjiang le dijo a Ikeda Ryoko:” No puedo contarte sobre este oficio. Por cierto, el tiempo es tan meticuloso, vamos, chica Liangzi, esto es para que juegues.”
Ikeda Ryoko miró la delicada cabeza de cordero de mimbre y dijo feliz:” Huang Sang, la cabeza de cordero que hiciste es tan hermosa. ¿Es esto una horquilla? “”
Después de hablar, se colocó la mano en la patilla del cabello y los aldeanos ancianos se rieron.
Li Junge se la quitó rápidamente y dijo:” Esta es una cabeza de oveja., También llamado ‘estándar’. En el pasado, cuando se vendían cosas en el pueblo, se insertaba una cabeza de oveja en la cosa para indicar que estaba a la venta. El logotipo del renminbi de nuestro país también se derivaba de esto, pero las cabezas de oveja hechas por los aldeanos no eran tan exquisitas. como el tío artesano del bambú.”
“A los japoneses les encanta ver los Tres Reinos y el Margen del Agua. Guan Yu en los Tres Reinos ve a Yan Liangru “haciendo una oferta para vender el primero”. Al vender cuchillos en el Margen del Agua, Yang Zhi también insertó un letrero de hierba en el cuchillo. Es algo. Buen chico, ¿estás tratando de venderte al tío Merlín?”
Ikeda Ryoko hizo una gran cara sonrojada, y allí frotó el mango de ratán de la cabeza de la oveja con su manita, pero no habló.
Ikeda Masao salió de la cancha y dijo : “Es razonable seguirlo. Es hora de que le pida consejo a Huang Sang sobre la artesanía, pero esto es realmente incomparable. “Luego se inclinó ante el tío Mermaid y dijo:” Huang Sang, en los próximos días, por favor, dame un consejo “.”
El tío Mei Jiang dijo:” Eres demasiado educado, en realidad no hay ningún secreto para este proceso, solo uno familiar.”
Después de hablar, todos fueron a la casa de Li Junge nuevamente, visitaron el equipo de pesca detrás de la casa y fueron a la montaña trasera para inspeccionar el bosque de bambú.
Li Junge siguió moviendo bambú de el espacio en secreto, no sé si siento que este bosque de bambú no es demasiado pequeño.
El bambú es muy delgado, y hay mil raíces en este bosque de bambú.
Después de intentar cortar un bambú, Masao Ikeda está bastante satisfecho. Cogí un centenar de ellos y los pegué a las etiquetas, y acepté cosecharlos en invierno. Luego el grupo regresó a Jiuchangju.
Después de la cena con ellos, haremos una cita para ir a pescar en Gourd Creek mañana, Li Junge aquí. Me fui y me fui a casa.
Capítulo dos mañanas, Li Junge condujo el pequeño bote de hojalata debajo de la granja. Cuatro japoneses, más Si Xingzhun, tío Bamboo Craftsman, Zhang Lixin, y un total de ocho personas más equipo de pesca y equipo de fotografía. También llené el pequeño bote de hojalata.
Todo el mundo elogió el paisaje. de Lijiagou.
La lancha ingresó al Gourd Creek y llegó al Capítulo dos botes pequeños, a la orilla del lago se encontró un lugar de pesca adecuado en la entrada de agua, y todos desembarcaron.
Ikeda Masao exclamó: “Li Sang, el paisaje de Gourd Creek no es inferior al lago Biwa cerca de nuestra ciudad natal.”
Saque una caña de pescar de mi bolso. La caña no es larga, solo tres metros. Masao Ikeda se la entregó al tío Bamboo Craftsman y le dijo:” Huang Sang, esta es una caña que estoy más satisfecho con recientemente. ¡Aconseja!”
El tío Bamboo Craftsman echó un vistazo y se asombró. Movió el poste, ligera y tenazmente, y dijo que se bien.
Mirando la inscripción en el poste con cuidado, es” Guxiu Peak “” Tres caracteres”.
Ikeda Masao dijo con expresión severa:” Huang Sang, creo que tu destreza es digna de estas inscripciones de tres caracteres.”
El tío Sealer sonrió, tomó un” Hombre Wuxi “de quince pies y le dijo a Masao Ikeda:” Sr. Ikeda, es usted educado. Venga y experimente la fuerza brutal de nuestro bambú Wuxi. Por favor, también usted me puede aconsejar mucho.”
Varias personas se sientan en la plataforma de pesca, lo que refleja la diferencia entre China y Japón.
Los japoneses usan métodos de pesca hera, sentados con las piernas cruzadas y sentados en la plataforma de pesca., Los chinos aquí son todos cajas de pesca en la plataforma de pesca.
El cebo también es diferente. Japón está lleno de cebos en polvo hechos con bolsas de polvo, y China está pescando trigo.
En Para experimentar la resistencia del “Hombre Wuxi”, Li Junge utilizó directamente un frijol de maíz colgante de 18 pies.
Kudosaku y Yamamoto Ichiro también usaron el “Hombre Wuxi” de 15 pies, Li Junge de Zhang Lixin le dio el “interior del alma”, lo que lo emocionó mucho, y dijo: “También puedo experimentar uno. ¡Es una de las mejores cañas chinas, bendito, ven, Ryoko, toma algunas fotos para nosotros!”
Ryoko tomó la cámara de Ichiro Yamamoto y tomó fotos allí, y Si Xingzhun también estaba tomando fotos con la máquina.
El cebo de fen atrae a los peces más rápido que el trigo, y pronto algunos japoneses atraparán peces.
leer RETURN TO THE VALLEY TO THE FARM en Español – Capítulo 109: Niña buena
El autor: Er Zi Cong Zhou
Traducción: Artificial_Intelligence